10 gírias alemãs que você não vai aprender na sala de aula


Aposto que seus professores não ensinaram essas palavras e expressões nas aulas de Hochdeutsch (alemão padrão), mas aconselho a aprender porque você vai ouvir o tempo todo entre os alemães, suíços e austríacos...! Vai por mim 😉!

1. “Krass”, “Hammer”, “Wahnsinnig” e “Geil”


Krass é usado sempre que uma situação provoca uma forte reação emocional, positiva ou negativa. Lembra a gíria em inglês gross:

Gestern ist meine Mutter gestorben. (Minha mãe morreu ontem.)
Krass. Tut mir echt leid für dich. (Krass. Sinto muito por você.)

Se você ama algo, das ist krass; se odeia, das ist auch krass. Se te faz chorar de rir - krass! E se te faz arrepiar dos pés a cabeça, bem, você acertou: também é krass.

A frase Das ist der Hammer! quer dizer algo muito incomum, excepcional, surpreendente ou mesmo inacreditável. O contexto vai dizer se é bom ou ruim. É tipo ir de um "que sensacional!" (Das ist sensationell) a um "que escândalo!" (Das ist ein Skandal). 

Gestern das Konzert war der Hammer! (O show ontem foi do c*****).
Die Pommes da sind der absolute Hammer. (A batata frita de lá é simplesmente a melhor).

15 Euro für ein Bier?! Das ist ja der Hammer. (15 euros por uma cerveja? Mas isso é um absurdo/fora do sério).

Wahnsinnig tem um significado bastante semelhante. É aquilo que você diz quando sente a primeira dose de adrenalina em voo livre no seu primeiro salto de paraquedas: Das ist ja wahnsinnig! Ou quando sua amiga fuma como uma chaminé, mas você odeia o cheiro de cigarro: Die Raucherei macht mich wahnsinnig! (A fumaça me deixa louca!).

Para fechar, em vez das clássicas toll, spannend ou ausgezeichnet, que tal mandar um geil para se referir a alguém/algo que você acha legal, incrível, o máximo ou simplesmente sen-sa-ci-o-nal? Aliás, geil ganhou o público alemão depois que um comercial promocional da rede de supermercados Edeka se tornou viral. Assista - es ist Supergeil


Mas tenha cuidado ao usar geil: em alguns contextos tem o significado"tesão" 😳!


2. “Quasi”, “sozusagen”, “naja” e "halt"


Sabe aquele momento em que você esquece uma palavra e fica tipo "ehhh... ehhh..."? Então, alemão tem umas palavras "tapa-buraco" para você emendar uma frase na outra enquanto não lembra o que quer dizer ou não tem tanta certeza sobre a palavra que vai usar a seguir. Duas delas são Quasi e sozusagen, equivalentes em inglês a so to speak ("como quem diz", "digamos", "assim por dizer") ou sort of ("meio que"). Faça o teste colocando um quasi no lugar de meio que:

“A gente está vivendo em um país (meio que) ditatorial.”

Sentiu o drama?

Quasi, que sempre ouvi mais entre os austríacos, é empregada antes daquilo que você tenta definir; sozusagen geralmente em ambas as posições:

Es ist nicht richtig, dass jeder, der Fleisch isst, sozusagen ein Tierquäler ist. (Não é verdade que todo mundo que come carne, digamos assim, tortura animais)

Naja  vem no início de uma fala como em "bem (você sabe,)...":

Naja, verdächtig genug um eine Suche einzuleiten. (Bem, [você estava] desconfiado o bastante para fazer uma investigação)
Naja, wir sollten wenigstens fragen... (Bom, a gente precisava ao menos perguntar...)

Halt é uma espécie de recurso que quase todo alemão, especialmente jovem, usa e abusa em uma conversa como se não conseguisse completá-la sem ele. No Brasil você provavelmente já ouviu (e já falou também) algo semelhante: é o famoso "tipo". O professor Diogo Arrais o chama de "muleta linguística":

“Hoje (tipo) eu (tipo) busco a independência (tipo) financeira.” 

Pois bem, aplique as mesmas regras para halt.

- Wie war deine Klausur? (Como foi sua prova?)
- Hmm keine Ahnung… war halt irgendwie komisch. Eigentlich nicht schwer aber ich habe kein gutes Gefühl. ("Hmmm sei lá... foi (tipo) estranha. Na verdade, não foi difícil, mas não estou com um bom pressentimento.

Note que, aqui, halt é mais do que uma "muleta". Nas palavras de Thais Nicoleti, em referência ao uso de "tipo", mas que cabe perfeitamente para halt, "a expressão parece antedecer uma explicação, uma descrição ou uma narração cuja característica é a imprecisão". 

Agora, sente só tudo junto: 

Naja...es war denn...halt...quasi schrecklich, sozusagen

Bizarro, né? O importante é que, apesar dessas palavras carregarem uma sensação de hesitação ou imprecisão, tornam sua conversa mais fluente e natural! 

3. Bescheuert


Embora você com certeza tenha aprendido os adjetivos schlecht e schrecklich repetidas vezes até que fosse capaz de automatiza-los nas suas conversas em alemão,  provavelmente (ainda) não ouviu falar de uma versão mais coloquial: bescheuert. Ou seja, se algo é um lixo, irritante, deprimente ou decepcionante, então pode ser taxado de bescheuert. Vejamos na prática: das ist total bescheuert! é a primeira coisa que vem à cabeça para expressar seu grau de decepção quando você percebe que perdeu o ônibus/trem por questão de segundos.

E tem mais: alguém esta tentando te fazer de idiota? Não tenha papas na língua e responda com um Ich bin nicht bescheuert! O seu amigo passou dos limites? Josh, das ist doch bescheuert! (Josh, isso é completamente louco!).

4. “Na?”


Por que perder saliva com Wie geht es Ihnen heute?, Wie geht’s dir? ou mesmo Was geht ab? para cumprimentar alguém se você pode simplesmente dizer Na? A expressão para lá de econômica é mais ou menos "e aí", "beleza" ou "só" em brasileiro coloquial:

- E aí?
- E aí.

- Só?
- Só!

- Beleza?
- Beleza.

Demais, não é mesmo? E não para por aí. Apesar de monossilábica, na tem outros usos. Por exemplo, para perguntar a uma amiga, sem rodeios, como foi o encontro com o crush, basta jogar um: Naaaa? que pode traduzir toda a frase: "E aííííí? Como foi? Me contaaaa! Quero de-ta-lhes!"

Mas atenção: a combinação entre na e und pode ter efeito colateral e, em vez de aproximar duas pessoas, dar um chega pra lá: Na und é a correspondente da patada em brasileiro "e daí?" ou, como dizia na minha época, "e o Kiko?" (= "e eu com isso").

Er ist ein bisschen älter, na und? (Ele é um pouco mais velho, e daí?)
Sie sind involviert, na und? (Eles estão se envolvendo, e eu com isso?)

5. Alter

Nos EUA você vai dizer buddy ou dude; na Inglaterra, mate; na Escócia, pal; em Brasília, véi; em São Paulo, velho e na Alemanha, Alter. Em muitas situações, refere-se apenas a pessoas do sexo masculino:

Alter, was geht ab? (Velho, quê que tá rolando?)

Mas Alter é flexível para ser usado em outros contextos, cunhando desde um sentido mais neutro como em "cara" (comum em Brasília) ou "meu" (super típico de São Paulo) até, em uma eventual tradução, mais específico ao associar com o sexo da pessoa com quem se fala, por exemplo, "mano/mana" (da região do Pará), "mermão/mermã" (contração de meu+irmão)...

Alter, ernsthaft... erklärs mir. (Meu, sério... me explica [isso])
Alter, wir werden stundenweise bezahlt. (Mermão, nós vamos receber por hora)
Du machst einen Riesenfehler, Alter. (Você tá comentando um erro gigasteco, mano)
Ich hab keine Kohle, Alter. (Tô sem grana, cara) 

6. “Quatsch”


Das ist totaler Quatsch é o que você pensa quando alguém diz, na maior cara dura, que é especialista em alguma coisa quando é óbvio que a criatura está mais perdida do que cego em tiroteio. Em inglês você diria bullshit, nonsense, [it's all] gibberish...!

Em suma, quando nos referimos a algo por Quatsch, pode ter certeza que é uma "bobagem" qualquer, a qual não se deve dar muita atenção: 

Was soll das denn? (O que quer dizer com isso?)
Sie ist böse! (Ela é o cão!)
Quatsch, sie ist nur etwas seltsam. (Bobagem. Ela só é um pouco estranha)

Em especial, use Quatsch ao falar com pessoas buscando interação, bom humor e disposição às 8h da manhã:

Es ist zu früh für den Quatsch, oder? (Tá muito cedo para asneiras, não acha?).

Dica: se não quiser parecer tão rude, acrescente um ach antes de Quatsch. Como quem diz, "a quem [se] está querendo enganar".

Outra dica: Na região da Bavária ou na Áustria, o equivalente é Schmarrn!

7. "Bock auf etwas haben"


Se você conhece a expressão Lust haben (“vontade de fazer algo” ou, mais informalmente, “a fim de [fazer] algo”), a frase Bock haben significa quase a mesma coisa.

Amanhã é sexta-feira! Os colegas do trabalho já estão decidindo onde vai ser o próximo happy hour e você está entusismada pra ir? Ja, ich hab' Bock drauf é uma forma de mostrar que tem interesse em participar. Do contrário, se definitivamente sair não está no seus planos porque prefere ficar em casa assistindo Netflix, então você tem keinen Bock darauf ("não estar com um pingo de vontade").

8. “Auf jeden Fall”


Auf jeden Fall ("[com] certeza") confere um ar mais despojado à fala enquanto serve de moeda de troca fácil para se usar no lugar, por exemplo, de natürlich e ja klar (“[é] claro”), figurinhas repetidas no curso de alemão:

- Kommst du zur Angelikas Party? (Você vai para a festa da Angelika?)
- Auf jeden Fall. (Com certeza/Sem dúvidas).

Aliás, Bock haben e auf jeden Fall andam de mãos dadas na escala de entusiasmo. Digamos que Angelika seja uma bela de uma chata, então você tem a opção de aplicar a mesma regra de keinen Bock:

- Kommst du zur Angelikas Party? (Você vai para a festa da Angelika?)
- Auf keinen Fall. (De jeito nenhum/Nem pensar).

Agora, se quiser falar de igual para igual com as crianças (cola com alguns adultos também), pode encurtar para auf jeden.

- Papa, schauen wir Frozen heute Abend? (Papai, vamos assistir Frozen hoje à noite?)
- Schon wieder?! (De novo?!)
- Papa... (Papai...)
- Auf jeden, meine süße! (Claro que sim, meu amor!)


9. “Jein”


No Brasil existe, nas redes sociais, uma sigla para contrariar algo: "sqs" ou "Só Que Não". Geralmente, esse só que não é escrito sqn no final da frase. A pessoa que usa a expressão só que não quer enfatizar que o que ela acabou de dizer não tem o menor fundo de verdade. Em bom internetês, ela está sendo irônica. O interessante é que sqn caiu tanto no gosto do povo que tem superado o ambiente virtual e avançado para a linguagem oral, hoje presente em conversas entre colegas reunidos no intervalo da escola, por exemplo. É neste contexto que empregamos o jein em alemão, resultante da fusão de ja ("sim") e nein ("não").

Para exemplificar, tomemos, mais uma vez, o caso da pobre Angelika.

Suponha que, na verdade, você tenha sentimentos mistos em relação a ela. Todo mundo tem uma opinião diferente sobre gostar dela, inclusive você, que não sabe dizer se sim ou se não. Daí que vem mais uma pessoa perguntando se você vai dar as caras na festa, ao que, agora você já sabe, pode responder com jein.

- Kommst du zur Angelikas Party? (Você vai para a festa da Angelika?)
- Jein! (Sim... só que não!).

Funciona assim: comece verbalizando o som de (pronunciado como "i"), logo dando a entender que dirá ja, mas termine com ein, que se assemelha a nein. Assim, com um peso menos negativo do que o brasileiro sqn, jein pode ser usada em momentos que você não tem certeza sobre algo ou prefere ficar em cima do muro para não causar constrangimento.

Em outros casos, denota apenas resposta à uma pergunta que aceita tanto "sim" quanto "não":

- Warst du schon einmal in Bremen? (Já foi para Bremen?)
- Jein. Ich war schon einmal da, bin aber nur durchgefahren. Ich habe die Stadt eigentlich nicht gesehen. (Sim e não. Estive uma vez lá, mas só passei de carro. Não conheci a cidade de fato).

10. “Mach’s gut!”


Nem o usual Tschüß, nem o formal Auf Wiedersehen; a sua alternativa na hora de se despedir a partir de agora é Mach’s gut!

Entre amigos, pode ser interpretado como um saudável "Fica bem" ou "Tudo de bom". Já entre desafetos, lembra a D. Florinda escarnecendo o seu Madruga com "Passar bem!".

Macht's gut, ihr fröhlichen Gesichter. (Fiquem bem/Tchau, seus lindos)
Macht's gut, ihr Versager. (Passar bem/Adeus, seus fracassados!)

Consegue captar a diferença?


Este texto foi traduzido e adaptado, com muita pesquisa em outras páginas, deste artigo aqui.

0 comentário(s)