8 interjeições para deixar seu alemão mais fluente



A convivência diária em um país estrangeiro faz com que você assimile não apenas hábitos, mas nuances da língua daquele país. Quando menos espera, já substituiu palavras e expressões atômicas do seu vocabulário por aquelas falada localmente. A aquisição é ainda mais ligeira quando se desenvolve uma relação com elas. No meu caso, aconteceu com algumas interjeições em alemão, as quais, mais do que necessidade, achei muito engraçadas desde a primeira vez que tive contato com elas. 

Acho importante aprendê-las e usá-las para deixar seu alemão ainda mais fluente! Confira a lista que separei abaixo e tente se imaginar usando os termos nas respectivas situações!

1. ZAPPZARAPP

Diz o Duden que a palavra vem do russo "zabrat", mas em brasileiro pode ser traduzido como "dar/tomar o balão", "dar a Elza" 😂, ou seja, é uma gíria usada como interjeição para dizer que alguém roubou ou foi roubado. Apesar de termos traduções em português, acho muito legal que exista uma palavra para definir toda a ação!

2. ZACK!

Zack é uma forma de mandar alguém se apressar. É o mesmo que Los!, Mach Schnell!, Beeil dich!: "anda logo!", "depressa!". Usa-se também para dizer que algo foi/é feito com rapidez, num piscar de olhos.

  • Jetzt raus aus der Badewanne, aber zack!
  • Agora sai da banheira, mas zack [já]!


  • Er hörte nur das Wort „Hausaufgaben“ und, zack, war er verschwunden!
  • Ele só ouviu a palavra "dever de casa" e - zack -, desapareceu!

Também pode ser usada como partícula: zack, zack!

3. DALLI!

Soa um pouco em árabe, mas os alemães usam muito para cunhar o mesmo sentido de zack, zack.

  • Gib es ihm zurück, aber dalli!
  • Entrega pra ele, mas depressa.


  • Dalli machen (sich beeilen)
  • Fazer rápido, apressar-se


Também pode ser usada como partícula: dalli, dalli!

4. HOPPLA!

Tropeçou ou quase deixou cair alguma coisa? Certamente vai ouvir de um alemão "hoppla!". É o equivalente ao nosso "ops!".

5. IGITT!

Acabou de ver algo bem nojento? Em alemão, a gente não diz "eca", mas igitt!


6. PFUIIII!

Pfui é uma variante de igitt quando você ver algo que dá nojinho:

  • Fass das nicht an, das ist pfui! 
  • Não toca nisso! Tá sujo!


7. HOPP!

Hopphopp na verdade é uma interjeição que intensifica hopp e é usada com o mesmo sentido de zack, zack e dalli. O legal é também pode ser usada como advérbio: 


  • Los, hopp!
  • Vamos, rápido!

  • Hopp [hopp], ein Glass Bier!
  • Bora, [bora!] uma cerveja!


  • Bei ihr muss alles hopp gehen.
  • Ela faz tudo muito rápido e, por isso, sem muita atenção.

Também pode ser usada como partícula: hopp, hopp!


8. AU/AUA/AUTCH

A próxima vez que você se machucar na Alemanha e alguém estiver por perto e for empático vai soltar um "Au!" em vez de "ai" ou "ui". Auch é pronunciada como outch, em inglês.[left-sidebar]

0 comentário(s)