A convivência diária em um país estrangeiro faz com que você assimile não apenas hábitos, mas nuances da língua daquele país. Quando menos espera, já substituiu palavras e expressões atômicas do seu vocabulário por aquelas falada localmente. A aquisição é ainda mais ligeira quando se desenvolve uma relação com elas. No meu caso, aconteceu com algumas interjeições em alemão, as quais, mais do que necessidade, achei muito engraçadas desde a primeira vez que tive contato com elas.
Acho importante aprendê-las e usá-las para deixar seu alemão ainda mais fluente! Confira a lista que separei abaixo e tente se imaginar usando os termos nas respectivas situações!
1. ZAPPZARAPP
Diz o Duden que a palavra vem do russo "zabrat", mas em brasileiro pode ser traduzido como "dar/tomar o balão", "dar a Elza" 😂, ou seja, é uma gíria usada como interjeição para dizer que alguém roubou ou foi roubado. Apesar de termos traduções em português, acho muito legal que exista uma palavra para definir toda a ação!
2. ZACK!
Zack é uma forma de mandar alguém se apressar. É o mesmo que Los!, Mach Schnell!, Beeil dich!: "anda logo!", "depressa!". Usa-se também para dizer que algo foi/é feito com rapidez, num piscar de olhos.
- Jetzt raus aus der Badewanne, aber zack!
- Agora sai da banheira, mas zack [já]!
- Er hörte nur das Wort „Hausaufgaben“ und, zack, war er verschwunden!
- Ele só ouviu a palavra "dever de casa" e - zack -, desapareceu!
Também pode ser usada como partícula: zack, zack!
3. DALLI!
Soa um pouco em árabe, mas os alemães usam muito para cunhar o mesmo sentido de zack, zack.
- Gib es ihm zurück, aber dalli!
- Entrega pra ele, mas depressa.
- Dalli machen (sich beeilen)
- Fazer rápido, apressar-se
Também pode ser usada como partícula: dalli, dalli!
4. HOPPLA!
Tropeçou ou quase deixou cair alguma coisa? Certamente vai ouvir de um alemão "hoppla!". É o equivalente ao nosso "ops!".
5. IGITT!
Acabou de ver algo bem nojento? Em alemão, a gente não diz "eca", mas igitt!
6. PFUIIII!
Pfui é uma variante de igitt quando você ver algo que dá nojinho:
- Fass das nicht an, das ist pfui!
- Não toca nisso! Tá sujo!
7. HOPP!
Hopphopp na verdade é uma interjeição que intensifica hopp e é usada com o mesmo sentido de zack, zack e dalli. O legal é também pode ser usada como advérbio:
- Los, hopp!
- Vamos, rápido!
- Hopp [hopp], ein Glass Bier!
- Bora, [bora!] uma cerveja!
- Bei ihr muss alles hopp gehen.
- Ela faz tudo muito rápido e, por isso, sem muita atenção.
Também pode ser usada como partícula: hopp, hopp!
8. AU/AUA/AUTCH
A próxima vez que você se machucar na Alemanha e alguém estiver por perto e for empático vai soltar um "Au!" em vez de "ai" ou "ui". Auch é pronunciada como outch, em inglês.[left-sidebar]
0 comentário(s)